Дата: 12 декабря, 2008 Автор: Татьяна Комментарии: 36

Лунтик — это, на мой взгляд, лучшее, что было выпущено для детей после развала Союза. Я честно смотрела почти все полнометражки, и ни одну из них меня не тянет  посмотреть второй раз. Смешарики почему-то не зацепили, может быть потому, что мои дети к ним не проявляют особого интереса. А вот Лунтика смотрим всей семьей. Добрые герои, интересные и разнообразные характеры, удобные короткие серии с четким сюжетом.

Но перейдем с ляпам.

Серия 154 — Маляры

Лунтик с краской на животе

В этой серии Лунтик и Кузя покрасили пол краской (которая в итоге оказалась совсем не краской, но не в этом суть). После чего на животе у Лунтика появилось большое оранжевое пятно.

Лунтик наклонился

Через некоторое время Лунтик немного наклонился вперед,а  пятно осталось на месте. Сравните, раньше над пятном были видны розовые кружочки на животе, а сейчас — нет.

Кроме того, ноги Лунтика стоят в проходе двери, а попа находится не за дверью, где должна быть, а перед дверью, как будто Лунтик уже полностью зашел в комнату.

Пятно исчезло.

Потом Лунтика показывают крупным планом. Пятна от краски нет. Вообще.

Лунтик опять с пятном

А чуть позже пятно возвращается на живот.

Кроме того, у Лунтика опять проблема с дверью, только прямо противоположная. Теперь его ноги стоят к нам ближе, чем дверной проем, а спина и все остальное почему-то оказались за дверью.

36 People reacted on this

  1. Не знаю, но мне почему-то нравятся «Смешарики» — забавные, остроумные истории. А среди российских мультсериалов последних лет были еще «Волшебные холмы» и «Веселые мишки».

  2. мне тоже «Смешарики» нравятся,яркие,часто обучающие в виде игры серии,тоже короткие.

  3. Ну смешарики это вообще отдельный разговор, тут сложно сказать что они очень уж и обучают чему-то

  4. Многие, наверное, обратили внимание, что «Лунтик» вначале был плоскостный, а потом стал трехмерный. Эта серия, кажется, трехмерная.

  5. Да, в последних сериях Лунтик напоминает компьютерную игрушку, отсюда детали часто плавают относительно друг друга, особенно неродные, вроде пятна или шарфика.

  6. Дмитрий, у Смешариков есть отдельный проект из супер-коротких фильмов: «Азбука безопасности». Вот это — действительно обучающая вещь.

  7. Обратите внимание, что Лунтик это второй персонаж из детских мульфильмов, после Чебурашки, полностью сфантазированный авторами. :)
    Признаться, на мой вгляд, Лунтик — это не мультик, а просто г….. Персонажи неживые, абсолютно нехудожественны… В них просто нет ничего. Ничего насчет сюжета не говорю.
    —-
    С уважением, Герман Власов, Фотограф Сочи.

  8. Чебурашка: лори-долгопят, даже родина (Мадагаскар) указана, у Успенского в оригинале он был больше похож на настоящего, а для фильма немного усовершенствовали (увеличили ухи укоротили ноги).

    Если совсем оригинальный герой — то, например, Капитошка. Или Мумитролли.

    С Лунтиком согласен, но давайте уберём и из начального поста и из последнего оценки фильмов. {NPOV}

  9. Что в одной из серий «Лунтика» задело за живое, так это то, что, оживлённо играя в спасение принцессы, дети называют отрицательного героя не «чудо-юдо», не «страшилище», не «жутик» на худой конец, а бесстрастным и шаблонным словом «монстр». Ещё один вклад в «оштампованность» живой детской фантазии… Кстати, в какой стране эти букашки живут? Мне, скорее, всё это напоминает нечто из анимации дружественных западнославянских стран. Всё чисто, без русского бардака, но как-то отвлечённо от привычной нам жизни. Даже по постановке. Первый раз посмотрела, — подумала, что мультик не российского производства…

  10. PS. Хотя он смешариков смотрит с неменьшим удовольствием…

  11. Наконец-то, у нас появилась своя российская мультипликация… Хотя этот Лунтик, судя по всему, на иностранной растёт. Выросшие на другой, слова «монстр» просто не знали. Хотя, они многое не знали…

  12. Слово «монстр» французского происхождения («monstre»), и встречалось оно еще у А.П. Чехова. А его распространение в последние десятилетия, очевидно, связано с обилием подстрочных переводов с американского диалекта английского языка («monster»).

  13. Не буду оспаривать Чехова и других просвещённых ВЗРОСЛЫХ людей, но, если бы знакомая девочка К. Чуковского назвала нарисованное чудище «монстром», никакую «Бяку-закаляку» он, точно бы не написал!

  14. Невольно вспоминается, как Скрудж Макдак в дубляже назвал племянников «монстриками» — не «маленькими злодеями», не «кошмариками», а именно этим практически бесцветным словом. Только и разницы, что уменьшительный суффикс.

    К тому же в этих дубляжах диснеевских мультсериалов каждое восклицание «Oh, dear!» переводили не как «Мамочки!» или «Батюшки!», а исключительно как «Господи!» или «Боже!». Это, между нами говоря, уже … кхм… нарушение заповеди…

  15. «Не произноси имя Господа твоего всуе…»
    А, когда Скрудж Макдак что-то такое говорил, это ассоциировалось с какими-то уродцами, с неприятными типами в лучшем случае, но не с трудными подростками и нашалившими детьми точно.

  16. У лунтика проблема не с дверью, а с создателями-(цензура). От продюсеров, авторов идеи и сценаристов до режиссеров и аниматоров.
    А у детей это не святое (дети сами святые), они это «хавают» (как и многое другое, что их привлекает) — у детей в большинстве своем еще не сформированы художественный вкус и критическое мышление. Маленькая собачка, например, и мяско кушает, и яблочко, и какой своей не брезгует. Последняя съедобна, но не эстетична и не питательна. Дети и качество воспринимаемого-потребляемого ими медиаконтента — аналогичная ситуация.
    Вот в Смешариках (на мой взгляд, великолепном проекте), любимых мною именно за основной продукт (за плоды работы создателей сериала, а не за бренд на печенье и т.п.), тоже есть ляпы. Смысловые и визуальные (то есть логические и секвентально-континуумные); но это именно киноляпы, и их количество мизерно. В отличие от тяпляпов, из коих целиком слеплен лунтик.
    Вот как раз в смешариках ляпы и поищите (я уже однозначных штук 7 нашел во всем сериале). А искать их в лунтике, что само по себе является легкой задачкой для двухлетнего ребенка, — невелика доблесть.

  17. Лунтик технически и художественно
    Персонажи — насекомые (кроме главперса) в каких-то щедринских интерьерах и костюмах (конец XVIII века). Художественное решение, качество и техническое исполнение флэш-анимации (которой занимается не один человек, между прочим) ниже плинтуса (Масяня (sic!) в этом плане на несколько голов выше и сто очей вперед даст). Частичное применение 3D только усугубляет ситуёвину; хотя, кажется, «ну куда уж хуже?!» («когда он уже опустился на самое дно, снизу постучали»).
    А в последних сериях тех же смешариков чрезвычайно редкая 3D CGA является художественно-выразительным средством и к месту (см. серию «Без никого»).

  18. Главная заповедь вообще всех, кто общается/работает с детьми или делает что-нибудь для них, — не говорить с ними как с дебилами.

  19. ляпы с трехмерными моделями — это не особо интересно. Разумеется, они есть и их много.
    лично меня гораздо больше настораживает факт присутствия в сериале скрытых недетских приколов.
    Так в одной из серий Шнюк говорит: «Я люблю сидеть дома и, например, слушать музыку».
    Ребенок не заметит тут ничего, а может и нет тут ничего, но если вспомнить паука из корозии металла ( http://lurkmore.ru/%D0%9F%D0%B0%D1%83%D0%BA ), аналогия становится более чем очевидной.

    Далее, одна из серий заканчивается совсем уж недвусмысленностью: «на вечеринке главное, чтобы всем было весело. А план тут совершенно не при чем».

    Другая серия заканчивается не менее интересно: «Вот так кузя удивил друзей своей большой шишкой. Не без помощи лунтика, конечно».

    примеры реальны. может еще что есть, но это пока все, что я обнаружил…

  20. Услышать и истолковать можно что угодно и как угодно.
    Приходилось читать, как один человек сказал, что не занялся бы «Голубым щенком», если бы знал, что голубые — милые люди. И я верю, что он не имел в виду ничего такого. А вот записавший это корреспондент для приличия мог бы, и поубавить эмоций…

  21. Еще по поводу дурного влияния слишком распространенного сейчас английского языка на наш родной.
    В одной из историй про паровозика Томаса один паровозик, думая, как заставить работать ковер-самолет, спрашивает другого (имен обоих, к сожалению, не помню): «Ты знаешь магические слова?» Тот в ответ: «Знаю. Например, слово ‘пожалуйста’!»
    Это же дикость! По-русски вежливые слова называются иначе «ВОЛШЕБНЫМИ» (!!!), а отнюдь не «магическими»! Просто неудачная калька с английского «magic». Что страшно: теряется связь языка с прошлым народа! Слово «волшебный» — исконно славянское, этимологически связанное с именем бога Волхва; «магический» — безусловно заимствованное! Разве мыслимое дело, чтобы иностранные слова настолько овладели сознанием переводчиков? Чему тогда детей научат?

  22. Я про Лунтика могу сказать только так: перекаша недосуп. Других слов у меня просто не находится

  23. А почему у Лунтика на животе какая то лапа? На него что кто то наступил что ли?

  24. Раз тема «оштампованности» детской фантазии была поднята именно в связи с «монстром», то продолжу.
    На днях я видел зарубежный (кажется. как раз испанский) мультфильм «Дон Кихот в Стране чудес». Сюжет — настолько дебильный, что Сервантес и так бы в гробу перевернулся раз 30… Но дубляж… не знаю, как и передать.
    На слово «монстр» (вместо «чудовище») я еще кое-как закрывал глаза, но когда Дон Кихот, указывая на мельницы, называл их «гигантами»… Вот это поистине дикость. Неужели переводчики настолько тупые?!?! «Giant» или что-то вроде того должно, видите ли, переводиться как «гигант»!.. Есть же более родной для слуха аналог — «великан», этимологически связанный со словом «великий». Разве эти тупицы не знают классического перевода «Дон кихота», сделанного Н. Любимовым?! Неужели они не знают даже Петрова и Васечкина, обсуждавших, мельница или ВЕЛИКАН перед ними?! (Песня-то не такая уж безызвестная: «Хоть великан воображаемый, зато реальная беда».) Такие липовые дубляжи уже выглядят терроризмом.

  25. Недавно посмотрела мультфильм «Хаврошечка» из серии «Гора самоцветов». Ну, – явная жуть! Художникам мало, что мачехины дочки по сказке мутанты: они ещё красавцев и всех остальных уродами сделали. Нет, каждый, конечно, рисует, как хочет, но надо же из доброго замысла вдруг вылепить такую карикатуру! Я помню, как жалели мы в детстве и эту Хаврошечку, и её рябую корову. И, как нас впечатлял мультик «Бурёнушка» («Свердловская киностудия»; 1974 г.), поставленный с душой и безо всяких кривляний! На что же рассчитывают сейчас аниматоры, толкая весь этот неудачливый чёрный юмор? Когда такое видишь, то думаешь, а стоит ли эта игра вообще свеч…

  26. Сериал «Гора самоцветов» — вообще лажа порядочная (особенно петух с неуместными повадками Ленина в «Лисе-сироте»). Для меня лично умная дочь-семилетка, Шейдулла-лентяй, заяц-слуга, злыдни и не помню кто там еще навсегда останутся в печатном издании «Гора самоцветов» с красивыми иллюстрациями советского художника И. Кузнецова.

  27. Я помню, что брала эту книгу в школьной библиотеке! А дома у нас был сборник сказок народов СССР «Хозяин ветров». Его читала в детстве моя мама. Потом книгой зачитывались ещё три поколения родственников. Списали её, когда она полностью истрепалась…

  28. А в чём вообще характер подобных ляпов? Пятно нарисовать художники не постарались или забыли, логично совместить героев с фоном – сложное, но посильное дело. С другой же стороны, речь идёт всё же о сказке, где многое условно прорисовано под детское восприятие.

Оставить комментарий