Дата: 17 сентября, 2007 Автор: Татьяна Комментарии: 12

Шрек-3. В баре-1.

Когда Принц Чарминг (и кто додумался не перевести Прекрасного Принца?) вешает злодеям лапшу на уши о том, как вернуть былую власть, они стоят шеренгой, руки по швам, в руках ничего нет.

Шрек-3. В баре-2.

Но как только Чарминг произносит заключительный тост, у злодеев моментально оказываются бокалы в руках. Конечно, в сказочном королевстве многое возможно, но не просто же так. :)

12 People reacted on this

  1. Прикол, связанный с Джеймсом Крюком.
    Как многие помнят, в этом фильме капитан Крюк играл на пианино. Мне лично невольно вспомнились:
    а) капитан пиратского корабля в мультфильме «Как казаки невест выручали»,
    б) «Одноглазый» в киевском «Докторе Айболите»
    и в) пират-интеллигент всё в том же «Острове Сокровищ», тоже киевском.
    Только в первых двух случаях был концертный рояль, а в третьем — уже пианино. Но всё равно — что за странная тенденция?

  2. Видимо, атаманы разбойников и некоторые рядовые пираты по происхождению довольно образованные (в частности, музыкально) люди. Кстати, о каком Джеймсе Крюке идёт речь, наверное, о диснеевском?

  3. Нет, именно о Крюке из «Шрека Третьего». На верхней картинке он — крайний справа, в черной треуголке и с пышными усами. Вон и крюк виден. Но образ, по всей видимости, взят как раз из диснеевского «Питера Пэна».

  4. По-моему, в диснеевском «Питере Пэне» из Джеймса Крюка сделали что-то вроде ставшего бандитом аристократа. А вот отечественный фильм «Питер Пэн» я знаю только по просмотренной полностью в детстве первой серии. Интересно, что очень долго мечтала прочесть книгу Барри, но, когда достала и прочла, была разочарована. Правда, свой образ «острова для детей» в моих фантазиях уже сложился и прочно вошёл в придуманный сказочный сюжет из пяти частей, о котором я как-то говорила.

  5. Трехмерный Крюк внешне отчасти повторяет плоскостного: нос с горбинкой, острый подбородок, выдающийся вперед, темные локоны, хитрые миндалевидные глаза. Вот только усы стали гуще.

  6. Возможно, в разговоре о морских разбойниках и фортепиано пират-интеллигент был не совсем в кассу. Поскольку наш «Остров Сокровищ» — сплошная пародия, то и таверна Сильвера «Подзорная труба» выглядела как пародия на американские салуны: кто пьет, кто дерется, кто играет на деньги, а пианист (обязательное в такого рода заведениях лицо) бренчит на своем инструменте как ни в чем не бывало. Почти что «Человек с бульвара Капуцинов».

  7. Интересная мысль. А я один раз видела зарубежный мультфильм «Остров сокровищ». Там всё тоже детально сделано, и даже стили чем-то похожи, но такой, как у киевлян разухабистости нет, от чего уже как-то пресно…

  8. Думаю, правильно, что Чарминга не перевели — сохраняется оригинальная двусмысленность. Переводите, как хотите. Mrs. Fiona Charming — миссис Фиона Очаровательная/Зачарованная.

  9. Принс Чарминг — Прекрасный Принц (в России девушки ждут «прекрасного принца», а не очаровательного или зачарованного). Соотвественно, была бы миссис Фиона Прекрасная.

    И детям было бы понятно. :)

  10. Да не прекрасный он принц. Он — принц Прекрасный. Фамилиё у него такое. В фильме слишком много игры слов, что-то сложно перевести, а что-то переводчики просто могли не заметить.

  11. насколько я знаю, имена собственные могут не переводиться, и в этом нет ничего такого. а то что он прекрасный и так ясно

Оставить комментарий